{"id":51,"date":"2017-11-18T18:11:49","date_gmt":"2017-11-18T17:11:49","guid":{"rendered":"http:\/\/romanistisches-kolloquium.de\/dlv\/?page_id=51"},"modified":"2017-12-02T10:10:43","modified_gmt":"2017-12-02T09:10:43","slug":"zur-geschichte-des-fachs","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/was-ist-lusitanistik\/zur-geschichte-des-fachs\/","title":{"rendered":"Zur Geschichte des Fachs"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<div class=\"csc-header csc-header-n1\">\n<h1 class=\"csc-firstHeader\">Wege und Motive der Besch\u00e4ftigung mit dem Portugiesischen in Deutschland<\/h1>\n<\/div>\n<h5 class=\"align-left\"><b>Ein geschichtlicher \u00dcberblick<\/b><\/h5>\n<p class=\"bodytext\">Dietrich Briesemeister<\/p>\n<p class=\"bodytext\">2014<\/p>\n<p class=\"bodytext\">Das Portugiesische hielt Einzug in Deutschland als Folgeerscheinung von Emigration: mit der Zuwanderung portugiesischsprachiger Sefarden \u00fcber Amsterdam gelangten im 17. Jahrhundert nicht nur B\u00fccher f\u00fcr Gemeinden in Hamburg und Gl\u00fcckstadt in Druck, etwa\u00a0<i>Trinta discursos<\/i>\u00a0von \u00c1lvaro Dinis (1629),\u00a0<i>Questoens e discursos academicos<\/i>\u00a0von Isaac Cohen Pimentel (1688) und die\u00a0<i>Gramatica Hebraica<\/i>\u00a0des Mose ben Gideon Abudiente (1633), sondern auch eine\u00a0<i>Comedia para a juventude, em hum acto<\/i>, aus dem Deutschen \u00fcbersetzt von Abraham Meldola, mit dem Titel\u00a0<i>A palavra dada he mister manter, ou hum virtuoso acarea outros\u00a0<\/i>(1780).<a class=\"internal-link\" href=\"http:\/\/www.lusitanistenverband.de\/?id=626#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><\/a>\u00a0Meldola war kaiserlicher Notar, Kantor und Verfasser der\u00a0<i>Nova grammatica portugueza<\/i>\u00a0(1785,\u00a0<sup>2<\/sup>1826) mit einer Anthologie von Stilmustern im Anhang. Sein Einsatz f\u00fcr die portugiesische Sprache gr\u00fcndet nicht auf dem Interesse eines Philologen, Meldola bet\u00e4tigte sich beruflich als \u201eTranslator\u201c \u2013 vereidigter Dolmetscher \u2013 und Sprachmittler im Gesch\u00e4ftswesen, wie seine wiederholt aufgelegten Handreichungen\u00a0<i>Der Comptorist mit besonderer Hinsicht auf Hamburg\u00a0<\/i>(1829) und die\u00a0<i>Traducca\u00f5<\/i>\u00a0[sic]\u00a0<i>das cartas mercantis et mora\u0115s\u00a0<\/i>des Johann Christian Sinapius (Hamburg 1784) best\u00e4tigen. Nachdem der Offizier Johann Andreas von Jung seine\u00a0<i>Portugiesische Grammatik, nebst einigen Nachrichten von der portugiesischen Litteratur und von B\u00fcchern, die \u00fcber Portugall geschrieben sind<\/i>\u00a01778 in Frankfurt an der Oder herausgebracht hatte, folgte 1800-1802 die zweiteilige\u00a0<i>Portugiesische Sprachlehre<\/i>des Schulmannes Johann Daniel Wagener, um \u201eLicht in die Kenntni\u00df der L\u00e4nder [zu] bringen, wo man dieselbe redet\u201c, auf \u201eda\u00df man wird einsehen lernen, da\u00df auch diese Nation M\u00e4nner hat, welche dachten und handelten\u201c; darauf folgten\u00a0<i>Merkantilische Notizen \u00fcber Portugal<\/i>\u00a0(1810) sowie das erste deutsch-portugiesische\/portugiesisch-deutsche W\u00f6rterbuch (Leipzig 1811\/1812).<\/p>\n<p class=\"bodytext\">&#8230;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/lusitanistenverband.de\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/Briesemeister-Betrachtungen_zur_Lusitanistik.pdf\">Weiterlesen<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wege und Motive der Besch\u00e4ftigung mit dem Portugiesischen in Deutschland Ein geschichtlicher \u00dcberblick Dietrich Briesemeister 2014 Das Portugiesische hielt Einzug in Deutschland als Folgeerscheinung von Emigration: mit der Zuwanderung portugiesischsprachiger Sefarden \u00fcber Amsterdam gelangten im 17. Jahrhundert nicht nur B\u00fccher&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/was-ist-lusitanistik\/zur-geschichte-des-fachs\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":10,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-51","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":631,"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51\/revisions\/631"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/10"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/lusitanistenverband.de\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}